自即日起,中国驻俄罗斯使馆适当调整赴华商务、工作、探亲等签证办理要求,有关申请流程和受理范围如下:
1、请登录http://cova.mfa.gov.cn,在线完整、如实填写签证申请表,并登录http://avas.cs.mfa.gov.cn预约送签时间,预约成功后请打印《中国签证在线填表确认页》、《中华人民共和国签证申请表》和《中国签证申请在线预约凭证》,并在上述确认页和申请表第九项签字确认。2、因疫情防控需要,请严格按预约时间来我馆递交签证材料,凭上述《中国签证申请在线预约凭证》进入领侨处签证大厅。3、领取签证时请务必携带我馆开具的取证单进入领侨处签证大厅。2、赴华从事经贸、科技、体育、文化等活动的外国人,申请M或F字签证,需提供中央国家机关、央企、省级人民政府外事和商务部门、市级人民政府外事部门出具的PU邀请函;3、赴华长期或短期探亲在华工作的外国人的外籍配偶、父母、未成年子女、配偶的父母,申请S1或S2字签证;4、赴华家庭团聚或短期探亲中国公民及在华具有永久居留资格的外国人的外籍配偶、父母、配偶的父母、子女、子女的配偶、兄弟姐妹、祖父母、外祖父母、孙子女、外孙子女,申请Q1或Q2字签证;6、高端人才,申请R字签证,需持《外国高端人才确认函》,其配偶和未成年子女凭亲属关系证明申请S2字签证;申请上述签证人员,需按《申请办理中国签证须知》准备相关材料:http://ru.china-embassy.gov.cn/lsfws/qzyw/qzxz/1、为避免因长途旅行造成疫情传播风险,请按照所属领区就近向中国驻俄使领馆申请签证。2、签证申请人原则上均应接种中国、俄罗斯或世界卫生组织批准紧急使用或上市的新冠肺炎疫苗。3、每周二、周四(节假日除外)15:30-18:00可拨打电话007-499-9518435咨询签证事宜,邮箱emb12308@mail.ru不再受理签证预审业务。4、为有效阻止疫情传播,请在来我馆途中及递交签证材料时务必戴好口罩。
习近平在第二十五届
圣彼得堡国际经济论坛全会上的致辞
尊敬的普京总统,
Уважаемый Президент Путин!
女士们,先生们,朋友们!
Дамы и господа, друзья!
感谢普京总统的盛情邀请,很高兴时隔三年再次出席圣彼得堡国际经济论坛。
Рад возможности по любезному приглашению Президента Путина обратиться к участникам Петербургского международного экономического форума, который я посетил три года назад.
今年2月,普京总统访华并出席北京冬奥会开幕式,我们进行了友好交流,就拓展两国全方位务实合作、践行全方位共商共建共享的全球治理观达成许多重要共识。
В феврале этого года Президент Путин посетил Китай и присутствовал на церемонии открытия зимней Олимпиады в Пекине. Мы с ним провели обстоятельный обмен мнениями, по итогам которого достигли важной договорённости по расширению всестороннего практического сотрудничества и реализации концепции глобального управления на основе совместных консультаций, совместного участия и совместного использования.
现在,中俄各领域合作势头良好。今年前五个月双边贸易额达到658亿美元,全年有望再创新高,显示出两国合作的巨大韧性和内生动力。
Сейчас сотрудничество Китая и России во всех сферах развивается по восходящей траектории. Товарооборот за первые пять месяцев этого года достиг 65 миллиардов 800 миллионов долларов США. По итогам года можно рассчитывать и на новые рекорды. Это свидетельствует о высокой стрессоустойчивости и внутреннем потенциале китайско-российского сотрудничества.
当前,世界百年变局叠加世纪疫情,世界进入新的动荡变革期。经济全球化遭遇逆流,南北鸿沟持续扩大,发展合作动能减弱,给负重前行的世界经济造成严重拖累,落实联合国2030年可持续发展议程面临前所未有的挑战。
В условиях происходящих кардинальных перемен и коронавирусной инфекции мир вступает в новый период турбулентности и преобразований. Налицо негативный тренд антиглобализма, растущий разрыв между Югом и Севером, ослабление драйверов сотрудничества в области развития, что может погрузить неравномерно восстанавливающуюся мировую экономику в глубокую рецессию и бросить беспрецедентные вызовы реализации повестки дня ООН в области устойчивого развития в период до 2030 года.
中国古人讲:“智者虑事,虽处利地,必思所以害;虽处害地,必思所以利。”危和机同生并存,克服了危即是机。信心是化危为机的动力,越是困难时刻,越要坚定信心。
Как гласит древняя китайская мудрость, умный человек даже в выгодном положении держит в виду возможный вред, а в положении невыгодном видит потенциальные возможности. Опасность и возможность сосуществуют всегда. Преодолев опасность, получишь возможность. Сила – в уверенности. Чем больше трудностей, тем важнее уверенность.
去年,我在联合国大会提出全球发展倡议,得到联合国等国际组织和近百个国家的响应支持。
В прошлом году на Генассамблее ООН я выдвинул инициативу по глобальному развитию, которая встретила позитивную реакцию и поддержку со стороны ряда международных организаций, в том числе ООН, и около сотни стран.
当前,国际社会迫切期待实现更加公平、更可持续、更为安全的发展。我们要把握机遇,直面挑战,推动全球发展倡议落地落实,共创共享和平繁荣美好未来。
В настоящий момент международное сообщество как никогда заинтересовано в справедливом, устойчивом и безопасном развитии. Важно использовать возможности, не поддаваться вызовам, продвигать реализацию инициативы по глобальному развитию и вместе строить прекрасное будущее, где воцарится мир и процветание.
第一,塑造有利发展环境。要践行真正的多边主义,尊重并支持各国走符合本国国情的发展道路,建设开放型世界经济,提升新兴市场国家和发展中国家在全球经济治理中的代表性和发言权,促进全球平衡、协调、包容发展。
Во-первых, создавать благоприятные условия для развития. Следует придерживаться подлинного мультилатерализма, уважать и поддерживать выбор пути развития каждой страны в соответствии с собственными реалиями, формировать открытую мировую экономику, увеличивать представительность и право голоса стран с формирующимся рынком и развивающихся государств в глобальном экономическом управлении, содействовать сбалансированному, гармоничному и инклюзивному развитию всего мира.
第二,提振发展伙伴关系。要加强南北合作、南南合作,汇聚合作资源、平台和发展伙伴网络,增加发展援助,形成发展合力,弥合发展鸿沟。
Во-вторых, необходимо укреплять партнёрские отношения по развитию. Важно углублять сотрудничество в формате Юг – Север и Юг – Юг, интегрировать ресурсы, платформы, сеть партнёров, увеличивать помощь в поддержку развития, объединять усилия в целях устранения разрыва между странами в своём развитии.
第三,推动经济全球化进程。要加强发展政策、国际规则和标准的软联通,摒弃脱钩、断供、单边制裁、极限施压,消除贸易壁垒,维护全球产业链供应链稳定,携手应对日趋严峻的粮食、能源危机,实现世界经济复苏。
В-третьих, необходимо продвигать экономическую глобализацию. Следует усиливать координацию политики развития государств и гармонизацию международных регламентов и стандартов, отказываться от практики разъединения и срыва поставок, односторонних санкций и максимального давления, устранять торговые барьеры, обеспечивать устойчивость глобальной производственно-сбытовой цепочки, сообща справиться с обостряющимся продовольственным и энергетическим кризисом в интересах восстановления мировой экономики.
第四,坚持创新驱动。要挖掘创新增长潜力,完善创新规则和制度环境,打破创新要素流动壁垒,深化创新交流合作,推动科技同经济深度融合,共享创新成果。
В-четвёртых, необходимо стимулировать развитие с упором на инновации. Следует раскрывать потенциал инновационного роста, совершенствовать соответствующие правила и механизмы, снять барьеры на пути свободного передвижения элементов инноваций, наращивать обмены сотрудничества, способствовать углублённой интеграции научно-технических инноваций и разных секторов экономики, обеспечивать всеобщий доступ к новейшим достижениям инноваций.
女士们,先生们,朋友们!
Дамы и господа, друзья!
中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变,我们对中国经济发展充满信心。中国将继续推动高质量发展,坚定不移扩大高水平开放,推进高质量共建“一带一路”。
Китайская экономика по-прежнему обладает большой устойчивостью и потенциалом, демонстрирует долгосрочную динамику развития. Мы полны уверенности в её будущем. Китай продолжит высококачественное развитие, непоколебимо расширит открытость на высоком уровне, будет содействовать высокоэффективной совместной реализации инициативы «Один пояс, один путь».
中国愿同包括俄罗斯在内的世界各国一道,共创发展前景,共享增长机遇,为深化全球发展合作、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。
Мы готовы с Россией и остальными партнёрами вместе открывать перспективы развития и пользоваться возможностями роста, чтобы внести достойный вклад в углубление глобального сотрудничества в целях развития и формирования сообщества единой судьбы человечества.
谢谢大家。
Спасибо за внимание.